This is a discussion on OT: research project -- help within the Slackware Linux Support forums, part of the Unix Operating Systems category; --> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Joost Kremers <joostkremers@yahoo.com> is thought to have typed the following text on 2003-12-01: ...
| |||||||
| Register | FAQ | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| ||||
| -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Joost Kremers <joostkremers@yahoo.com> is thought to have typed the following text on 2003-12-01: > Bartosz Oudekerk wrote: > > if i may add one thing: >>> 5) monitor >> >> monitor > > we also use the word 'beeldscherm'. i couldn't say which of the two is more > common, though. perhaps bartosz has an idea of that. > When I wrote that I was thinking of 'beeldscherm' also, but then deceided that it's the equivalent of 'screen'. A subtle difference, but still.... - -- Bartosz Oudekerk Play Rogue, visit exotic locations, meet strange creatures and kill them. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQE/y0I3256ZyNYAOpkRAm/SAKCke+c5S7s3ELAJMt0+hx/fIpAnEQCcCHda sqeQN9PYnfnffSo1+jVxFxs= =LzjP -----END PGP SIGNATURE----- |
| |||
| On 1 Dec 2003 13:12:26 GMT, Joost Kremers <joostkremers@yahoo.com> wrote: > german Maus is close to english mouse, but dutch 'muis' is a different > sound. Eerie. I was just about to correct that myself, actually, but I thought I'd check the highly-scored post in the thread before posting my correction. > in fact, it's a diphthong that does not occur in any other language > that i know of. which also means i can't really describe it... From the sound of the letter combination 'ui' in other words (e.g Duits), would it be something similar to how we would say 'oi'? I don't think I could describe that accurately either. -- Simon <simon@no-dns-yet.org.uk> **** GPG: F4A23C69 "We demand rigidly defined areas of doubt and uncertainty." - Douglas Adams |
| |||
| Hallo Morgan german: > 1) Internet Internet > 2) server Server > 3) program Programm > 4) technology Technologie > 5) monitor Bildschirm, Monitor > 6) keyboard Tastatur > 7) mouse Maus > 8) compact disc (CD) CD > 9) digital video/versatile disc (DVD) DVD > 10) hard drive Festplatte Juergen |
| |||
| -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2003-12-01, Simon <usenet@no-dns-yet.org.uk> wrote: > On 1 Dec 2003 02:11:40 GMT, Morgan Landry <me@privacy.net> wrote: >> Please state the following technological words in your foreign >> language. Please romanize the spelling of them so I can notice >> patterns between different languages, > > I don't know exactly what this project is about, but it might also be > worth comparing pronunciation. For example, I think the Dutch 'muis' > and German 'maus' would be pronounced in a similar way to how we would > pronounce 'mouse' (I'm sure Joost or Bartosz will correct me, or add to > that, if I'm wrong). > Interesting. The point of the project is to demonstrate how often other languages adopt (or is that adapt?) English words for technological purposes. You'd be surprised how often, for example, the word "Internet" is used across languages, for example. Of course, numerous exceptions exist. I wish I had gotten those Hebrew words in time, just to show what a big difference non-Indo-European languages make. I had to turn in the paper very early this morning. It was due either last week or today, depending on if my teacher granted the extension or not. She's very lenient on deadlines, and I've noticed that the more lenient my teachers are on deadlines, the later I turn in my homework. At the end of my report, I had French, German, Spanish, Italian, Dutch, and Czech, based on my efforts at Babelfish and some people on the OT list. I also ended up changing a few of the words, because, for example, "hard drive" didn't turn up anything remotely useful on Babelfish. Nor did "server," because of the ambiguity of the term. The new words are e-mail, computer, modem, and software. But I realized that the word "computer" didn't carry over to other languages, most likely because the computer wasn't invented in the United States, IIRC. Morgan - -- Email me at morganlandry at linuxmail dot org. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQE/y0Mmlfnum5gzXsQRAkhAAJwJLDlLH2DrHfF4lXwKMwnOJ3IVkg CffH8z M5xAzimSmDfKDxpEzzgHwjg= =eAf9 -----END PGP SIGNATURE----- |
| |||
| Morgan Landry wrote: i'm sure you'd want me to give a shot at arabic: > 1) Internet internet (that's with a trilled 'r'...) > 2) server no idea myself. the dictionary mentions sirvir (a loan, obviously) and 'mulaqqim', which means something like 'feeder'. (the q is like a k but further back in the throat. double q means the consonant is lengthened.) > 3) program barnaamaj (double aa indicates long vowel) > 4) technology tiknolojia; taqniyya > 5) monitor shaasha > 6) keyboard official: lawHat al-mafaatiiH (H indicates a very sharp h, made with a constricted pharynx). don't know if there is a colloquial term. > 7) mouse (colloquial) maws (i.e. 'mouse'); (official) fa'r/faar > 8) compact disc (CD) (colloquial) seedee (that's a loan word, of course. 'ee' to be pronounced as if it were english.) the "official" term is 'qurs mudammaj', which is just a translation of compact disk. > 9) digital video/versatile disc (DVD) no idea, but i imagine they'll say deeveedee (again with 'ee' as in english.) > 10) hard drive "official" term is 'qurs sulb' (literally hard disk.) dunno if there is a colloquial term. the problem with arabic is that there are many different countries, and computer terminology may vary from one to the other. another problem is that there is an official written variety, and there are several language academies in different countries that have programs to develop arabic terminology for technological fields. and they don't always come up with the same term... (so for example, there are at least four different words for 'computer': Haasib, Hasuub, 'aql iliktroni (lit. "electronic brain"...) and the loan word 'kambyutar'). all the terms i've given here are most common in egypt. other arabic countries may use different terms, or the same ones, i can't say. -- Joost Kremers joostkremers@yahoo.com since when is vi an editor? a discussion on vi belongs in comp.tools.unusable or something... ;-) |
| |||
| Simon wrote: > From the sound of the letter combination 'ui' in other words (e.g > Duits), would it be something similar to how we would say 'oi'? I > don't think I could describe that accurately either. well, *i* wouldn't describe dutch 'ui' with 'oi'... both vowels in 'ui' are front rounded vowels, the first is a mid vowel (as it's called; i.e., slightly below the middle of the mouth), the second high. so its pronunciation starts with a fairly wide open mouth, tip of the tongue bent down, then the front of the tongue (which is *not* the tip, but the part right behind the tip) is raised (same as with the dipththong 'ai' in 'raised', btw: it ends in the same way.) and all this with *rounded* lips. it's really something you should hear... ;-) -- Joost Kremers joostkremers@yahoo.com since when is vi an editor? a discussion on vi belongs in comp.tools.unusable or something... ;-) |
| |||
| Morgan Landry wrote: > Interesting. The point of the project is to demonstrate how often > other languages adopt (or is that adapt?) English words for > technological purposes. you have to keep in mind that there are different ways to adopt/adapt english words into other languages. a language can simply borrow a word from english, in which case its pronunciation will be adjusted to the new language. but there is another possibility, namely that the word is translated (a so-called 'calque'). most "official" arabic words are just translations of their english counterpart. most dutch words are, too. > software. But I realized that the word "computer" didn't carry over to > other languages, it didn't? some languages do use loan words (dutch & german 'computer', (do germans spell it Komputer?) and arabic 'kambjutar', mexican spanish computador/computadora) or calques (arabic 'Haasib' and 'Hasuub' literally mean 'something that computes'.) -- Joost Kremers joostkremers@yahoo.com since when is vi an editor? a discussion on vi belongs in comp.tools.unusable or something... ;-) |
| |||
| Bartosz Oudekerk wrote: >>> monitor >> >> we also use the word 'beeldscherm'. i couldn't say which of the two is more >> common, though. perhaps bartosz has an idea of that. >> > When I wrote that I was thinking of 'beeldscherm' also, but then > deceided that it's the equivalent of 'screen'. A subtle difference, but > still.... what is the difference to you? for me, the two words are synonyms AFAIK. -- Joost Kremers joostkremers@yahoo.com since when is vi an editor? a discussion on vi belongs in comp.tools.unusable or something... ;-) |
| |||
| On 1 Dec 2003 14:04:10 GMT, Joost Kremers <joostkremers@yahoo.com> wrote: > it didn't? some languages do use loan words (dutch & german 'computer', (do > germans spell it Komputer?) If memory serves, they spell it "(der) Computer". -- Simon <simon@no-dns-yet.org.uk> **** GPG: F4A23C69 "We demand rigidly defined areas of doubt and uncertainty." - Douglas Adams |
| ||||
| On 1 Dec 2003 14:05:44 GMT, Joost Kremers <joostkremers@yahoo.com> wrote: [monitor & screen] > what is the difference to you? for me, the two words are synonyms AFAIK. To me, the 'screen' is the glass/plastic front, whereas 'monitor' includes the plastic casing. The words are interchangeable, though, so people mix them quite frequently. -- Simon <simon@no-dns-yet.org.uk> **** GPG: F4A23C69 "We demand rigidly defined areas of doubt and uncertainty." - Douglas Adams |