This is a discussion on italian translation update and a few questions within the pgsql Interfaces Pgadmin Hackers forums, part of the PostgreSQL category; --> Hi, I am updating the italian translation of pgAdminIII, but I found a few sentences that I do not ...
| |||||||
| FAQ | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| ||||
| Hi, I am updating the italian translation of pgAdminIII, but I found a few sentences that I do not understand. Would you please explain what are their meanings? ANALYZE base threshold ANALYZE scale factor Acks outstanding Could not open the message source registry key. Could not set the event message file registry value. Covering index Do instead Heap Blocks Hit Histogram Bounds Index Blocks Hit Left Table Columns Link symbol Security of definer Set by test Toast Blocks Hit Unexpected empty cache line: dataSet already closed. VACUUM base threshold VACUUM cost delay Can forward Group Role And, why should "WITH ADMIN OPTION" be translated if it is SQL language? Moreover, there are a few sentences for translators, like: #: src/frm/frmMain.cpp:724 msgid "" "Translator attention: must match backend translation!no pg_hba.conf entry for" msgstr "" How should these sentences translated? Should I remove the first part and look for the translation of "no pg_hba.conf entry for" in the postgresql po file? Last question: are "Server" and "Backend" used for the same object? Thanks, Giuseppe ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 4: Have you searched our list archives? http://archives.postgresql.org |
| |||
| On 14/8/06 10:58, "Giuseppe Sacco" <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org> wrote: > Hi, > I am updating the italian translation of pgAdminIII, Cool, thanks - you do realise though that the templates are likely to be updated for 1.6 in a couple of weeks so the amount of work is certainly more than it currently appears? > but I found a few > sentences that I do not understand. Would you please explain what are > their meanings? I'll try. > ANALYZE base threshold > ANALYZE scale factor Difficult to explain - probably best to look at the docs: http://www.postgresql.org/docs/8.1/s...tml#AUTOVACUUM > Acks outstanding Number of acknowledgements not yet received. > Could not open the message source registry key. Couldn't open the registry key containing the message source. > Could not set the event message file registry value. Could not set the registry key value with the event message filename. > Covering index The index appropriate for a given query or column (not so sure without knowing the context). > Do instead An action to take instead of the original query. The RULEs system allows you to specify an action to take instead or as well as the action the user requested. > Heap Blocks Hit Number of heap (data) blocks read from the cache. > Histogram Bounds The upper and lower bounds used in a histogram. > Index Blocks Hit The number of index blocks read from the cache rather than disk. > Left Table Columns Not sure - where is it? > Link symbol The name of a symbol (function, variable or whatever) as exposed by the linker. > Security of definer In the context of a function, means that if true the function will execute with the privileges of the function creator/owner, rather than the runtime user. > Set by test Not sure - where is it> > Toast Blocks Hit Number of toasted data blocks read from the cache (TOAST data is oversized text/bytea type data that is stored automatically in 'companion' tables. > Unexpected empty cache line: dataSet already closed. An error message that occurs if a data row in a cache is found to be empty when it was expected not to be, because the cached dataset has been closed. > VACUUM base threshold > VACUUM cost delay http://www.postgresql.org/docs/8.1/s...tml#AUTOVACUUM > Can forward Not sure - where is it? > Group Role A role designed to contain login roles. Basically an old style GROUP. > And, why should "WITH ADMIN OPTION" be translated if it is SQL language? It's probably used on a dialog in which case there is no easy way to specify that it's a non-translatable string. Please just copy'n'paste the current text. > Moreover, there are a few sentences for translators, like: > > #: src/frm/frmMain.cpp:724 > msgid "" > "Translator attention: must match backend translation!no pg_hba.conf > entry for" > msgstr "" > > How should these sentences translated? Should I remove the first part > and look for the translation of "no pg_hba.conf entry for" in the > postgresql po file? If I remember correctly it doesn't matter, however the German translation removes it, and that was done by the same guy that wrote the original code: #: src/frm/frmMain.cpp:724 msgid "Translator attention: must match backend translation!no pg_hba.conf entry for" msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host" > Last question: are "Server" and "Backend" used for the same object? Yes and no. Server always refers to the physical server or PostgreSQL instance, whilst backend may refer to the PostgreSQL instance or the backend process handling a particular connection. HTH. Regards, Dave ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 4: Have you searched our list archives? http://archives.postgresql.org |
| ||||
| Il giorno mar, 15/08/2006 alle 21.54 +0100, Dave Page ha scritto: > > > On 14/8/06 10:58, "Giuseppe Sacco" <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org> > wrote: > > > Hi, > > I am updating the italian translation of pgAdminIII, > > Cool, thanks - you do realise though that the templates are likely to be > updated for 1.6 in a couple of weeks so the amount of work is certainly more > than it currently appears? Yes, I am using the SVN version and I hope to complete the translation this week. > > Can forward > > Not sure - where is it? I don't know. The context in the po file is: #: standard input:370 #, fuzzy msgid "Can forward" msgstr "Segue" I will look for other translations in SVN. Bye, Giuseppe Sacco ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 5: don't forget to increase your free space map settings |