This is a discussion on pgAdmin's unmaintained translations within the pgsql Interfaces Pgadmin Hackers forums, part of the PostgreSQL category; --> Hi all, We actually have 13 published translations for pgAdmin. And we have lots of unmaintained and out of ...
| |||||||
| FAQ | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| ||||
| Hi all, We actually have 13 published translations for pgAdmin. And we have lots of unmaintained and out of date translations. 9 of them are above 50%. It can be rather quick to update those. So, I'm looking for people who can take care of these translations. For example, we have serbian (54% done), russian (54%), portuguese (54%), latvian (54%), indonesian (54%), greek (54%), danish (54%), slovak (53%), czech (51%). Others are welcome too You can take a look at the status table here : http://www.pgadmin.org/translation/s...oSortBy=status So, if you have some time to work on it, even partially, just send me an email. Thanks. Regards. -- Guillaume. <!-- http://abs.traduc.org/ http://lfs.traduc.org/ http://docs.postgresqlfr.org/ --> ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 9: In versions below 8.0, the planner will ignore your desire to choose an index scan if your joining column's datatypes do not match |
| ||||
| Hélder M. Vieira a écrit : > I started the translation task using poEdit, and everything seems ok. > Before going on, I'm sending an attached copy of the resulting PO file > (zipped) after performing a few translations, so you can make any checks > you > might find useful. Please let me know if something went wrong (the editing > was done in a Windows 2000 machine). > There is no problem with your file. msgfmt says you're at 84% > For reviewing purposes, the Howto guidelines mention *.xrc files. Where > should I get them ? > They are available with the source files. But I think you'll also have to compile the source. > At first sight, I can see three areas requiring special care: > > 1. Context - Some strings are very short and their meaning isn't quite > clear; > I suppose that running pgAdmin with the -t option will enable me to > partially overcome this problem. Is there some other way to get context > information about specific strings ? > Unfortunately, no. You still can grep in the source directory but it won't be easy. The better way is to run pgAdmin with -t mode. > 2. Gender - The portuguese language has a lot more gender-specific words > than english; > Strings translated to a gender-specific form will result in somewhat weird > expressions when concatenated with other strings. Are there some common > rules for this kind of problem ? > Do you have a specific example ? french has the same issue but I'm not able to come up with an example that bug me with pgAdmin's translation. > 3. Best practices - A lot of often seen expressions should be translated > according to the most commonly used expressions in the IT area. > There was a lot of work done in the IBM's CUA translation guidelines, 20 > years ago, providing standard expressions. Microsoft also published a > lot of > standard expressions, as far as I can remember. Should I follow some > specific guidelines ? If so, where should I look for them ? > I know I use Sun's guide. There is quite a lot of informations on this little guide : http://developers.sun.com/techtopics...le-guides.html > Anyway, I guess it might be wise to check the brazilian, spanish and french > translations and try to stick with the most common trends. Do you agree ? > Yes Regards. -- Guillaume. <!-- http://abs.traduc.org/ http://lfs.traduc.org/ http://docs.postgresqlfr.org/ --> ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 9: In versions below 8.0, the planner will ignore your desire to choose an index scan if your joining column's datatypes do not match |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|